کلمه Love در زبان انگلیسی میتواند به sevgi در زبان ترکی و szerelem در زبان مجارستانی ترجمه شود. اما آیا این واژهها معنای مشترکی در سه زبان گفته شده دارند؟ محققان در دانشگاه کارولینای شمالی واقع در چپلهیل و بخش تاریخ بشر از موسسه Max Planck از ابزار جدیدی در زمینه زبانشناسی تطبیقی استفاده کردند تا مفاهیم احساسی موجود در سرتاسر جهان را بررسی کنند و متوجه این نکته شدند که تعریف ما از خشم، ترس و یا لذت بستگی به زبان ما دارد.
این مقاله از اطلاعات حدود ۲۵۰۰ زبان به دست آمده است؛ از زبانهایی که صحبتکنندههای میلیونی دارند تا زبانهایی که صحبتکنندههای آن محدود به هزار نفر میشوند. در نهایت یافتههای این تحقیق در مجله ساینس منتشر شده است. گاهی اوقات واژههای استفاده شده برای صحبت در خصوص یک احساس، به صورت اختصاصی ریشه در فرهنگ آن زبان دارند. برای مثال کلمه Sehnsucht در زبان آلمانی به تمایلی شدید برای یک زندگی دیگر دلالت دارد و هیچ گونه مابازای انگلیسی ندارد. یا کلمه awumbuk به زبان مردمان بینینگ ساکن در گینه نو به بیمیلی میزبان پس از رفتن مهمان اشاره دارد و بسیاری از زبانها فاقد چنین..
